Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 |
1 |
2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего. |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
4 |
5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании, |
6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас. |
7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха. |
8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными. |
9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем! |
10 |
11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. |
12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: |
13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет! |
14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, . |
15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. . |
16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд. |
17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение. |
18 |
19 Ведь написано: |
20 |
21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести. |
22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, |
23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие. |
24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего! |
25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы. |
26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных? |
27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное. |
28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, |
29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. |
30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением. |
31 Поэтому, как написано: |
哥林多前書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, |
6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, |
7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 |
8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 |
9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 |
10 |
11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 |
12 我就是說 |
13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? |
14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; |
15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 |
16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 |
17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 |
18 |
19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 |
20 |
21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 |
22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, |
23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 |
24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 |
25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 |
26 |
27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 |
28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 |
29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 |
30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 |
31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 |
哥林多前書第1章 |
1 |
1 |
2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего. |
2 |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 |
4 |
4 |
5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании, |
5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, |
6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас. |
6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, |
7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха. |
7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 |
8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными. |
8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 |
9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем! |
9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 |
10 |
10 |
11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. |
11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 |
12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: |
12 我就是說 |
13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет! |
13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? |
14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, . |
14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; |
15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. . |
15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 |
16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд. |
16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 |
17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение. |
17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 |
18 |
18 |
19 Ведь написано: |
19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 |
20 |
20 |
21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести. |
21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 |
22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, |
22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, |
23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие. |
23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 |
24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего! |
24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 |
25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы. |
25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 |
26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных? |
26 |
27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное. |
27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 |
28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, |
28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 |
29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. |
29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 |
30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением. |
30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 |
31 Поэтому, как написано: |
31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |